|
|
![]() Helping San Diego, California and beyond since 1997
Click here to subscribe and connect!
|
|
Click here and add this page to your favorites!

Extract from the introductory notice to the
1890 edition of the Old Testament
This translation of the Old Testament has been
derived from a study of the common Hebrew text, and represents at the same time
a collation of the late J. N. Darby's German and French Versions, he having
himself revised the first few books within a short time of his decease.
The completion by Mr. Darby of the French translation, which gives his matured
views of the meaning of the Hebrew, was felt by many to be a legacy to the
Church of Christ through the labours of His servant that could not be allowed to
remain only in the language in which it was written. Those who use this English
translation may accordingly expect to find incorporated with it whatever is of
special value in the above-mentioned Versions, particularly the French, where
the common English Bible is defective.
Much of Mr. Darby's Preface to his German version applies equally to the present
Work, as where it is said: 'In the issue of this translation, the purpose is not
to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple
and unlearned reader with as exact a translation as possible. To this end
however all available helps have been used, different versions and commentaries
having been laid under contribution. All who have laboured in this field know
that in many passages even the most learned men are embarrassed; since a
language so ancient, quite different in construction and in form of thought from
any modern one, must of course present difficulties in translation. But in these
cases, as indeed altogether, we can conscientiously say we have worked carefully
and prayerfully. In such passages, especially where able Hebraists have erred,
and respecting which differences of opinion always continue to assert
themselves, we do not pretend to have rendered the original text without fault;
but we hope we can present the whole to the simple reader in a form both exact
and intelligible. That is our object. Our work is not a revision of the Bible in
common use' -- although the reader of the English translation will constantly
meet with familiar words and phrases -- 'because, as we think, the object sought
would not so be attained.' The reader may also be referred to Mr. Darby's
remarks upon this subject in the Preface to the second edition of his English
New Testament. (This is printed hereafter in this edition -- Ed.). The style of
our own excellent so-called Authorised Version, happily familiar, is here
preserved, as far as seems consistent with the exactness sought to be attained;
the purpose being ever kept in view of putting the English reader in possession
of labours of Mr. Darby which were undertaken in the interest of Christians
abroad. The older forms of words are kept for the higher style, suited to the
immediate utterances of God and strictly poetical parts.
Our English idiom has been studied, but the difficulty of presenting all in
suitable English dress has often been felt, though our resource has been the
vocabulary of the Authorised Version, which, from its remarkable richness,
almost exhausts the phraseology of the language applicable to sacred subjects.
When the common Bible afforded no help in this respect, aid has occasionally
been sought from other English Bibles of repute, both ancient and modern. But a
certain roughness, derived from close adherence to either the German or the
French, will doubtless sometimes be apparent.
Poetical parts are distinguished from the rest by a metrical arrangement to
which those are accustomed who use Paragraph Bibles. In some of the books
however which have almost wholly this character, especially the Prophets, where
the poetical form is often complicated, it has been thought wise to abandon the
metrical arrangement, in order to render the paragraphs more easily discoverable
and in this way facilitate the study of the text. So too in Proverbs, for the
introductory chapters; whilst the rest of the book, like Job and the Psalms, is
arranged in verses, as in ordinary Bibles. In these cases, the paragraphs are
indicated by a star at the beginning.
Another star * marks the grouping of the chapters which form a whole, more or
less complete in itself. Attention is called to these especially in the Book of
Psalms.
In the Song of Songs, the paragraphs are arranged, as far as possible, to
indicate the successive speakers. In this Book, the stars *, rather than the
chapters, mark the main divisions of the subject.
The notes are taken partly from the German, often from the French, while several
are added from unpublished comments of Mr. Darby, which he supplied for the
purpose, and others are occasionally introduced with the view of securing either
greater uniformity or greater clearness. The names of God have been preserved as
far as possible according to the original, either in the text or by help of the
notes, and are distinguished as follows: --
Elohim is 'God.'
Eloah is '+God.'
El is '·God.'
In the Authorised Version of the English Bible 'GOD' is used as well as 'LORD'
for Jehovah, and the form 'LORD' represents both Jehovah and Jah. This
inconvenience is obviated by the use of the Hebrew words anglicised, that is
'Jehovah,' and 'Jah,' where they respectively occur, and by rendering Adonai
regularly 'Lord.' In the later Psalms the form Hallelujah, 'Praise ye Jah,' has
been maintained wherever the sense allowed it. It is a sort of heading to many
Psalms. An exception may be noted in Psalm 147.1. For 'Jehovah Elohim,' see the
note at Genesis 1.1. It will be noticed how characteristic is Adonai Jehovah,
'the Lord Jehovah,' of the Books of Ezekiel and Amos. [The English reader may
compare the forms, 'the Lord GOD' and 'the LORD thy God,' in Isaiah 7.7,11.]
In the Prophets, brackets have been preserved at 'am' in the expression 'I [am]
Jehovah,' &c., so often occurring, especially in Ezekiel, as they will help the
reader the more readily to distinguish the character and use of the various
names of God, as compared with 'I AM,' Exod. 3.14. In 'I,' Heb. ani (the pronoun
without the verb), may be expressed the conscious will of existence which in a
divine Being is associated with the existence in itself. Compare also 'I [am]
HE,' Isa. 41.4, &c.
Considerable difficulty has been experienced as to brackets, in which even the
Authorised Version with its corresponding italics is often inconsistent. Such
words as 'it' have not been bracketed when merely abstract, or when felt to be
logically necessary; and so when a pronoun replaces a noun governed in Hebrew by
two verbs: this cannot be considered a word added to the text. An exception has
been made in the case of there being a legitimate doubt as to the propriety of
the word supplied, in order to allow the reader the opportunity of replacing it
by one he might consider more appropriate.
Extracts from the introductory notice to the 1884 edition of the New Testament
The edition of the New Testament now put into the
reader's hand is printed from a corrected copy of the second edition (1871),
entirely completed by the translator before his death, and revised while going
through the press, as carefully as circumstances would permit, from his own
notes.
The text varies but little from that of the last edition; a few needed
corrections have been made, and certain modifications and various readings,
indicated formerly in the notes, have been occasionally introduced into the
text, and a few fresh notes added.
The chief feature of novelty in the present edition is the indication in the
notes of many of the sources from which the text and the various readings, as
found in modern critical editions, are drawn -- as has been already explained in
the preface to the second edition, to which the reader is referred for the
translator's opinion of the comparative value of the Uncial MSS.
A few additional explanatory remarks are here offered in order to warn the
reader against being unduly influenced by what is called diplomatic evidence,
whether the concurrent testimony of the mass of the authorities, or the
preponderating importance of a few very ancient witnesses. The modern editors of
the text often furnish proof that conscientious adherence to their systems of
comparative criticism may lead to singular mistakes. The latest editions are by
no means the most trustworthy; and the reader should be at least cautious
against too readily accepting their decisions. Cf. Revised Version of the first
three Gospels considered, by Cook, and in particular Burgon's Revision Revised.
Though of course in many respects an older MS is entitled to greater weight, yet
too many sources of corruption and error had already crept in to render
admissible the principles laid down by Lachmann and Tregelles, and practically
acquiesced in by Tischendorf, without at least a very serious and patient
examination being accorded to the many later witnesses, which have often of
recent years been too lightly set aside. A few examples, taken from many given
by Burgon and others, will serve for illustration. Scrivener says in his
Introduction (3rd ed. p.511): 'It is no less true to fact than paradoxical in
sound that the worst corruptions to which the New Testament has ever been
subjected, originated within a hundred years after it was composed; that Ireneus
and the African Fathers and the whole Western, with a portion of the Syrian
Church, had far inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus,
or Stephens, thirteen centuries later, when moulding the Textus Receptus.'
Admitting the general soundness of this conclusion, we are no longer surprised
to find that {aleph} and B, as well as C L U {gamma}, all interpolate in Matthew
xxvii. 49 some words which are in part borrowed, though changed, from John xix.
34, but which have been shewn by Burgon in his Last Twelve Verses to be really
derived from the heretical Tatian's Diatessaron or Harmony of the Gospels,
composed in the second century. What is surprising is to find that Westcott &
Hort have introduced it in brackets into their text and the Revisers into their
margin. Tischendorf and Tregelles have rejected it. Nevertheless it was in the
copies used by Chrysostom and Cyril of Alexandria.
In Luke ii. 14, however, all these editors follow the corrupt testimony of
{aleph} B D, besides quoting A for it, though in another part of A, in the hymn
at the end of the Psalms, the correct reading is given; and {aleph} and B have
both been corrected by later hands. This reading, which originated probably in a
mere clerical error, is found in some old versions also: 'in the men of good
pleasure.' The Fathers all reject this, as Burgon has proved; and every
spiritual mind instructed in Scripture must resent such an expression, which, as
being very anomalous Greek, has given rise to explanations that condemn
themselves. Yet the Revisers have introduced it into their text, forcing the
translation in an unjustifiable way, and have placed the better text in the
margin.
Tischendorf in his 8th edition, influenced no doubt by his favourite {aleph},
supported also by B, 124, and some versions, has in Matthew xi. 19 substituted
'works' for 'children', against all other authority and the evident teaching of
scripture. The same corrupted reading has been adopted by Tregelles and the
Revisers.
All these follow {aleph} B C D and others in admitting 'holy' into the text
before 'spirit' in Luke x. 21, an interpolation which may be ascribed to
over-zealous piety, or, as it has been suggested, to the misplaced desire to
distinguish the word from 'spirits' used in another sense in the previous verse.
The extraordinary text given in Matthew xxi. 31 by Lach., Treg. and W. & H. on
the authority, and that only partially, of B, with which they make the priests
and elders answer 'The last', instead of 'The first', has been commented on by
Scrivener and Burgon. Tregelles attempts an explanation in his Account of the
Printed Text, p.107.
In Luke vi. 1 the Revisers leave out the important word 'second-first', misled
perhaps by Treg. and W. & H. on the precarious authority of {aleph} B L 1 33 69
and some versions. The word was evidently omitted by scribes who did not
understand it. Tischendorf rightly inserts it. For another instance of this kind
of modification of the text, see 1 John ii. 13 and the note, and Rev. xxii. 14.
The omission in 1 Cor. ix. 20 of 'not being myself under law' in K and a few
cursive MSS and versions, probably arose from the same cause. But here the
Editors and the Revisers insert the words, following the great mass of MS
authority.
In John i. 18, {aleph} B C L, almost unsupported except by a few versions, and,
as to be expected, by many ecclesiastical writers, have the astonishing reading
of 'God' for 'Son' after 'only begotten'. It is scarcely conceivable that Treg.
and W. & H. should have followed so manifest a corruption, and the Revisers have
given it a place in their margin. Tisch. rejects it. But he has not been equally
firm in John ix. 35; for he has introduced into his 8th edition 'Son of man,'
instead of 'Son of God,' on the testimony of {aleph} B D. So have W. & H. and
the Revisers in their margin.
The addition of 'yet' in John vii. 8, found in B and many others, is evidently
an intentional change of ouk into oupw, from the desire to explain a text not
understood.
Treg. and W. & H. agree with Tisch. in putting the imperative in I Cor. xv. 49;
though the latter had it right in his 7th edition, he now reads 'let us bear'.
See the note at this passage. The Revisers have it right in text, but have given
the false reading a place in their margin.
But the list might be almost indefinitely prolonged; so numerous and often
extraordinary are the corruptions found in these venerable documents: witness
the substitution of 'found' or 'discovered' (cf. 1 Sam. xx. 15 (16) in the LXX,
Cod. Vatic.), for 'burned up' in 2 Pet. iii. 10, by {aleph} B K P, acquiesced in
by Treg. and by W. & H.
The omissions in these old MSS are constant, often doubtless mere errors of the
scribe, whose eye unconsciously passed from one line to the second or third
below it, especially if he was betrayed by similarity of ending or beginning in
two or more consecutive lines, a constant source of error called homoeoteleuton.
It was no easy matter to avoid it in copying MSS that have no division of words:
it requires considerable practice even to read them, and the eye gets no rest in
its fatiguing task.
The two oldest MSS, {aleph} and B, omit the end of Mark xvi., against all other
authority whatsoever, as Burgon has shewn with great pains; but in B, the fact
that the scribe has here left a column blank -- the only one in the whole New
Testament -- is strong presumptive evidence that if he did not find the passage
in the MS he was copying from, he was aware of an omission. Such defects as
these tend to throw discredit on these ancient MSS, as witnesses to the
primitive integrity of the text. On the other hand, they are free from the bold
interpolations of D (Codex Beza), and are constantly additional and valuable
evidence against these. But none of the oldest MSS, not even several together,
can be of themselves conclusive testimony as to the absolute correctness of a
reading, although many facts tend to shew that, as a general rule, the so-called
Alexandrian readings come nearest to the primitive text. They need to be
controlled however by other evidence, as that of the Cursive MSS, versions, and,
in many cases, by patristic citations. Every passage has to be examined apart on
its own merits, in presence of the whole array of witnesses, and in dependence
upon God's gracious guidance, special regard being paid to the context and the
general teaching of scripture, which ecclesiastical corruption impaired.
The revised preface to the second edition of the New Testament (1871) [1]
The original edition, in which each of the
several books was published by itself (or two epistles together if there were
two to the same assembly), and the reprints of several, which seem to have
attracted more attention than others, being exhausted, I publish a new edition
of this translation of the New Testament, as a whole, in a more convenient form.
It has been in no way my object to produce a learned work; but, as I had access
to books, and various sources of information, to which of course the great mass
of readers, to whom the word of God was equally precious, had not, I desired to
furnish them as far as I was able with the fruit of my own study, and of all I
could gather from those sources, that they might have the word of God in
English, in as perfect a representation of it in that language as possible.
In the first edition I had made use of a German work professing to give the
Textus Receptus, with a collection of the various readings adopted by all or any
of the editors of most repute, Griesbach, Lachmann, Scholz, Tischendorf, and
some others. But the Textus Receptus was itself often changed in the text of the
work, and I found that several of these changes had escaped my notice. My plan
was, where the chief editors agreed, to adopt their reading, not to attempt to
make a text of my own. My object was a more correct translation: only there was
no use in translating what all intelligent critics held to be a mistake in the
copy. For, as is known, the Textus Receptus had no real authority, nor was
indeed the English Version taken from it, -- it was an earlier work by some
years. With some variations, which critics have more or less carefully counted,
the Textus Receptus was a reprint of earlier editions. Of these Stephanus 1550
is the one of most note: there were besides this Erasmus and Beza. Erasmus was
the first published; the Complutensian Polyglott the first printed: then
Stephanus; and then Beza. The Elzevirs were not till the next century; and the
expression in their preface of textus ab omnibus receptus led to the expression
of 'textus receptus', or received text. The Authorised Version was mainly taken
from Stephanus, or Beza. The reader who is curious as to these things may see a
full account in Scrivener's Introduction or other similar Introductions. After
this came, beginning with Fell at Oxford, various critical editions: Mill,
Bengel, Wetstein (who greatly enlarged the field of criticism), then Griesbach,
Matthei (the last giving the Russian Codices, which are Constantinopolitan so
called), Lachmann, Scholz, Tischendorf, and quite recently Tregelles. I name
only those of critical celebrity. We possess besides, in connection with
commentaries, Meyer, De Wette, and Alford.
In my first edition my translation was formed on the concurrent voice of
Griesbach, Lachmann, Scholz, and Tischendorf: the first of soberer judgment and
critical acumen and discernment; the next with a narrower system of taking only
the very earliest MSS., so that sometimes he might have only one or two; the
third excessively carelessly printed, but taking the mass of Constantinopolitan
MSS. as a rule; the last of first-rate competency and diligence of research, at
first somewhat rash in changing, but in subsequent editions returning more
soberly to what he had despised. Still, if they agreed, one might be pretty sure
that what they all rejected was a mere mistake in copying. Scholz, in a lecture
in England, gave up his system, and stated that in another edition he should
adopt the Alexandrian readings he had rejected. That is the general tendency
since: Tregelles laying it down strictly as a fixed rule.
Meanwhile, since my first edition, founded on the concurrent judgment of the
four great modern editors, following the received text unchanged where the true
reading was a disputed point among them, the Sinaitic MS. has been discovered;
the Vatican published; Porphyry's of Acts and Paul's Epistles and most of the
Catholic Epistles and the Apocalypse, and others, in the Monumenta Sacra Inedita
of Tischendorf, as well as his seventh edition. These, with Alford and Meyer's
(not yet consulted for the text), and De Wette, furnished a mass of new
materials. Tregelles' too was published as a whole since my present edition was
finished, though not printed.
All this called for further labour. I had to leave Scholz pretty much aside;
(his work cannot be called a careful one, and he had left himself aside;) and
take in Tischendorf's 7th ed., Alford, Meyer, De Wette. I have further, in every
questioned reading, compared the Sinaitic, Vatican, Dublin, Alexandrian, Codex
Beza, Codex Ephraemi, St. Gall, Claromontanus, Hearne's Laud in the Acts,
Porphyry in great part, the Vulgate, the old Latin in Sabatier and Bianchini.
The Syriac I had from others; it was only as to words and passages left out or
inserted I used the book itself; not being a Syriac scholar, I could not use it
for myself. The Zacynthius of Luke I have consulted; with occasional reference
to the fathers; Stephanus, Beza, Erasmus. The labour involved in such a work
those only know who have gone through it by personal reference to the copies
themselves.
In the translation itself there is little changed. A few passages made clearer;
small inaccuracies corrected, which had crept in by human infirmity; occasional
uniformity in words and phrases produced where the Greek was just the same. In
the translation I could feel delight -- it gave me the word and mind of God more
accurately: in the critical details there is much labour and little food. I can
only trust that the Christian may find the fruit of it in increased accuracy.
As the editors I have named had not the Sinaitic nor Porphyrian MSS., I have
occasionally had to judge for myself where these authorities affected the
question much, or have occasionally put the matter as questionable in a note,
where I could not decide for myself.
I will now say a few words as to these authorities. As to the general certainty
of the text, all these researches have only proved it. The meddling of
ecclesiastics has been one chief source of questionable readings; partly wilful,
partly innocently: the attempt to assimilate the Gospels, which was wilful; and
then, more innocently, arising from the passages read in ecclesiastical
services, such changes as 'Jesus' put for 'He' where it was needed, as in these
services 'He' at the beginning referred to nothing; and 'Jesus' was then
introduced by copyists into the text. The attempt to make the Lord's prayer in
Luke like that in Matthew is another instance; so, if we are to believe Alford
and most other editors, the leaving out 'first-born' in the Sinaitic and Vatican
and some others, (which I note because it affects the oldest MSS.,) because it
looked as if the mother of our Lord had other children; and such like instances.
But these do not make any very great difficulty. Other MSS. and versions (which
are earlier than all MSS.), with a little care, make the real state of the case
plain; but no MSS. are early enough to escape these handlings. So that the
system which takes merely the oldest MSS. as authorities in themselves, without
adequate comparison and weighing internal evidence, necessarily fails in result.
Conjectures are not to be trusted, but weighing the evidence as to facts is not
conjecture.
The three greatest questions are 1 Timothy iii. 16, the beginning of John viii,
and the last verses of Mark xvi. In the first I pronounce no judgment, as full
dissertations have been written on it by many critics. As to John viii, I do not
doubt its genuineness. Augustine tells us it was left out in some untrustworthy
MSS. because it was thought injurious to morality: and not only so, but in my
examination of the text I found that in one of the best MSS. of the old Latin,
two pages had been torn out because it was there, carrying away part of the text
preceding and following. As to the end of Mark and its apparently independent
form, I would remark that we have two distinct closes to the Lord's life in the
Gospels: his appearance to his disciples in Galilee, related in Matthew without
any account of his ascension, which indeed answers to the whole character of
that Gospel; and at Bethany, where his ascension took place, which is the part
related in Luke, answering to the character of his Gospel: one, with the remnant
of the Jews owned, and sending the message out on earth to Gentiles, the other
from heaven to all the world, beginning with Jerusalem itself; one Messianic, so
to speak, the other heavenly. Now Mark, up to the end of verse eight, gives the
Matthew close; from verse nine a summary of the Bethany and ascension scene, and
facts related in Luke and John. It is a distinct part, a kind of appendix, so to
speak.
I have always stated the Textus Receptus in the margin where it is departed
from, except in the Revelation, Erasmus having translated that from one poor and
imperfect MS., which being accompanied by a commentary had to be separated by a
transcriber; and even so Erasmus corrected what he had from the Vulgate, or
guessed what he had not. There was not much use in quoting this.
But it does not seem to me that any critics have really accounted for the
phenomena of MSS. We have now a vast mass of them, some few very old, and a
great many more comparatively modern. But it seems to me the oldest, as Sinaitic
and Vatican, bear the marks of having been in ecclesiastical hands. I do not
mean that the result is seriously affected by it, for their work is pretty
easily detected and corrected, and thus is not of any great consequence; but, as
it is easily detected, proved to be there. After all research, it cannot be
denied, I think, that there are two great schools of readings. The same MS. may
vary as to the school it follows in different parts. Thus Griesbach says A was
Constantinopolitan in the Gospels and Alexandrian in the Epistles, to use
conventional names. So Porphyrius (marked P), which I found in six or eight
chapters of Acts so uniformly to go with the Textus Receptus, that I consulted
it scarcely at all afterwards, does not do so in Paul's Epistles. Still there
are the two schools. Of the one, Sinaitic, Vatican, and Dublin ({aleph} B Z) are
the most perfect examples. For that in the main they are of this school, though
with individual peculiarities, cannot, it seems to me, be questioned a moment.
Of these, Dublin, marked Z, is by far the most correct copy: I remarked but one
blunder in copying. The Vatican, as a copy, is far superior to Sinaiticus, which
is by no means a correct one, in the Revelation quite the contrary, however
valuable as giving us the whole New Testament and being the oldest copy perhaps
we have. But we must remember that we have none until after the empire was
Christian, and that Diocletian had destroyed all the copies he could get at.
This Alexandrian text, so called, is the oldest we have in existing Greek MSS.
The Alexandrian MS. (marked A) is not uniformly Alexandrian in text. But, if
Scrivener is to be trusted, the Peschito Syriac agrees much more with A than
with B; yet it is the oldest version that exists, nearly two hundred years older
than any MS. we have, made at the end of the first or the beginning of the
second century. This is not the case with the old Latin. It cannot be said to be
Alexandrian, but approaches nearer to it. But then even here is a singular
phenomenon: one ancient MS. of it, Brixianus, is uniformly the Textus Receptus.
I think I only found one exception. Where did this come from? The Vulgate is a
good deal corrected from the Alexandrian text, though not always following it.
Thus we may class them: {aleph}, B, Z, L, which last follows B very constantly;
then we have A and a long list of uncials going with it, not so ancient or much
thought of; so that in Alford you will find 'A, &c.' There is another class of
about the sixth century, to which date Z also is attributed, C which is
independent, and P which in the epistles chiefly follows the Alexandrian but not
unfrequently tends to T. R. and A. In the Acts it is, as far as I have examined
it, T. R. {delta}, or St. Gall, is often T. R., though in many respects an
independent witness. If in the Gospels A and B go together, we may be tolerably
confident of the reading, of course weighing other testimony. D, it is known, is
peculiar, though characteristically Alexandrian. The result to me is that, while
about the text as a whole there is nothing uncertain at all, though in very few
instances questions may be raised, the history of it is not really ascertained.
I avow my arriving at no conclusion, and I think I can say no one can give that
history: the phenomena are unsolved.
I have said thus much on the criticism of the text, and the MSS., that persons
not versed in the matter may not hazard themselves in forming conclusions
without any real knowledge of the questions. Such a book as Tischendorf's
English Testament I think mischievous. You have the English Version questioned
continually, and {aleph}, B, A, given at the bottom of the page, for persons who
know nothing about them to doubt about the text, and that is all. Thus, to say
no more, the readings of A in the Epistles have a totally different degree of
importance from that of its readings in the Gospels. And all becomes uncertain.
In most of these cases the true reading is not doubted a moment by Tischendorf
himself, yet it only makes people doubt about all. I have followed a collation
of the best authorities, but where, though for trifling differences, you have
{aleph}, B, L, or B, L, on one side, and A, &c., on the other, I confess I have
no entire certainty that B, L, are right.
In the next place the reader has not a revision of the Authorised Version, but a
translation from the best Greek text I could attain to any certain knowledge of.
I do not doubt a moment that numbers of phrases of the Authorised Version will
be found in the translation. Filled as the mind is with it from constant use, it
suggested itself naturally to the mind. I had no wish to reject it. But a
revision of the Authorised Version, if desirable for ecclesiastical use, is not
(I think) in itself a wise attempt. I rather doubt the justness of the taste
which attempts to revise the Authorised Version. The new bit does not suit the
old, and is the more distasteful from its juxtaposition. Imitation is seldom
good taste, seldom undetected; it wants nature, and in these things nature is
good taste, and attracts.
I have freely used every help I could. I do not mention Grammars and
Dictionaries, as they are applicable to all books, and known; but I have used
Meyer, whose continuators are very inferior, and from whom a large part of
Alford is taken; but I have consulted Alford too, and De Wette. Ellicott is
excellent in what he has done; Kypke most useful in what he affords. I have used
them for the exegesis of the text as Greek, not for any doctrine in any case.
Fritzsche, who is grammatically very full; Bleek, who very much exhausts
learning in his book on the Hebrews. Delitzsch and others I have occasionally
referred to; there is Kuinoel on the historical books; but I did not find many
of them of very great value, Calvin of less than I should have supposed. There
are Bengel, Hammond, Elsley; Wolff and other German writers; and Stanley, Jowett,
Eadie, &c. But I confess reference to the latter did not lead me to repeat it
much. What I sought was the thorough study of the text; opinions were of little
moment. Poole's Synopsis and Bloomfield have been at hand for older
commentators.
Of translations, Diodati's Italian is the best of the old ones, then the Dutch,
then the English. Bengel's German is a very good one, and there is, though
tainted by their doctrine occasionally, a very literal one called Berleburger.
Other translations are Kistemaker, Gossner, Van Ess, which are Roman Catholic; a
corrected one of Luther by Meyer; the Swiss one by Piscator, far better than
Luther's. These, though I referred to them in a translation made into German, I
used comparatively little now or not at all. Of the French, Diodati's is
literal, but hardly French; Martin and Ostervald, little to be trusted; and
Arnaud's, I may say, not at all. Luther's is the most inaccurate I know. Besides
this, there are in Latin the Vulgate and Beza. De Wette's German is elegant, but
from excessive leaving out the auxiliary verbs, which is allowed in German,
affected; and in the Old Testament, though a good Hebraist, not to be trusted,
from rationalistic principles. His Isaiah is Gesenius's.
I have used all helps I could, but the translation is borrowed in no way from
any; it is my own translation, but I have used every check I could to secure
exactness. I believe the scriptures to be the inspired word of God, received by
the Holy Ghost and communicated by His power, though, thank God, through mortal
men: what is divine made withal thoroughly human, as the blessed Lord Himself
whom it reveals, though never ceasing to be divine. And this is its unspeakable
value: thoroughly and entirely divine, 'words which the Holy Ghost teacheth',
yet perfectly and divinely adapted to man as being by man. My endeavour has been
to present to the merely English reader the original as closely as possible.
Those who make a version for public use must of course adapt their course to the
public. Such has not been my object or thought, but to give the student of
scripture, who cannot read the original, as close a translation as possible.
There are some remarks I would desire to make on the English Authorised Version,
which would debar me from attempting to correct it, which indeed would be a more
ambitious task. Its value and beauty are known, and I need not dilate upon. I
have lived upon it, though of course studying the Greek myself; I have no wish
to underrate it. But now that everything is inquired and searched into, there
are some points to be remarked which make it desirable that the English reader
should have something more exact. -- There is one principle which the
translators avow themselves, which is a very great and serious mistake. Where a
word occurs in Greek several times in the same passage or even sentence, they
render it, as far as they possibly can, by different words in English. In some
cases the effect is very serious; in all the connection is lost. Thus in John v
we have 'judgment' committed to the Son; shall not come into 'condemnation;' the
resurrection of 'damnation.' The word is the same in Greek, and every one can
see that 'not coming into judgment' is a very different thing from 'not coming
into condemnation.' The whole force of the passage depends on this word, and its
contrast with life. Here the sense is wholly changed. In another the connexion
is lost -- Romans XV. I2, I3: 'In him shall the Gentiles trust;' 'now the God of
hope.' 'Trust' is the same word as 'hope,' only a verb. 'The Gentiles hope;'
'the God of hope.' I only mention these as examples.
In some cases, as 'elders,' 'the Lord's coming,' 'the law,' theological views
have biassed the translators. Thus in Acts i we have 'ordained' put in where
there is no word at all. All there is in Greek is 'must one be a witness.' So in
Acts xiv. 23, 'They ordained them elders :' it is simply 'they chose elders for
them,' cheirotoneo. I am well aware that in ecclesiastical Greek, borrowed from
this passage doubtless, and their new ideas attached to it, the word came to
mean this ecclesiastically. But it is not its own meaning. It is 'to choose,' as
2 Corinthians viii. 19; Acts x. 41. -- As to the Lord's coming, Acts iii. 19,
there is no excuse for translating hopos an 'when.' It is an attempt to give it
a sense. Again, in 2 Thessalonians ii. 2, 'as that the day of Christ is at
hand:' the word translated 'is at hand' is 'present' or 'come.' It is twice used
(once in Romans viii. 38 and once in 1 Corinthians iii. 22) for 'present' in
contrast with 'to come.' It alters evidently the whole sense, and the true
meaning gives the key to the whole passage. Their imagination being wrought on
by these false teachers, they thought that the day was come in the tribulation
in which they were suffering; whereas the Lord's coming would be rest to them
and trouble to their persecutors.
But a more serious mistake is in the words in 1 John iii. 4, 'Sin is the
transgression of the law.' A definition of sin is a serious thing, but this is
not what is said. The word used is that which adverbially is employed in Romans
ii for 'sinning without law,' and is so translated in contrast with 'sinning
under law.' If sin were the transgression of the law, it could not be said
'until the law sin was in the world;' it could not be said 'sin by the
commandment became exceeding sinful,' for there would have been no sin till the
commandment came. But it is not so. It is 'sin is lawlessness.' It is the wicked
will of man; if law comes, then it transgresses it; but it is sin without it,
because I ought to have no will of my own, but be in obedience. Hence the
reasoning of the apostle: 'Death reigned from Adam to Moses over those who had
not sinned after the similitude of Adam's transgression.' This is a quotation
from Hosea vi. 7: 'They, like Adam, have transgressed the covenant.' Adam had a
law, Israel had one; they transgressed alike: but death reigned over those from
Adam to Moses, over those who had not: sin was there, for death was there. I
have enlarged a little more on this because the definition of sin is a serious
thing, and theology will not hear of such an alteration. Let God be true and
every man a liar. It is so translated where doctrine was not in question, not
only in Romans ii but in 1 Timothy i. 9 -- 'lawless and disobedient.' It is
never translated 'transgression of the law' but here, generally 'iniquity:'
anomos is twice translated 'transgressor;' but it is never said, in any form of
the word, to be 'transgression of the law' but here.
As regards details of translation I have a few remarks to make. I have sought in
some instances to render the particles more distinctly; but, rich as English is,
no care will make the shades and colourings of thought in one language answer to
another. It is oftener more a question of metaphysics, or metaphysical
philology, than of grammar, and grammarians do not always command my assent in
these matters, though I am glad to learn from them. In our own tongue few remark
these shades of meaning, though they exist, as 'indeed,' 'truly,' 'surely,'
'forsooth.' Custom and individual habit form the mind in such cases. See the use
of eutheos in Mark. In St. John's writings I have to remark that the personal
pronoun, generally emphatic where inserted, is used so constantly that it can
hardly be considered such. I had marked each instance in the first edition, but
it arrested the eye inconveniently for the general sense. The same character of
style is seen in his constant use of ekeinos. Another peculiarity is to be
noticed in John, the constant use of hina for hoti. In Luke we have kai for hoti.
I have further to remark on the aorist, as to which a great fuss has been made
lately, that English is not Greek. The large use of auxiliary verbs in English,
and very sparing use of them in Greek, modifies the whole bearing of tenses in
the two languages. The past participle with a present auxiliary is not a simple
Greek perfect, not actual continuance in effect of a past action; a past action
morally estimated as present, or in force at present, is just as often its
force. The real practical question in English is: is it an historical statement
or a fact viewed as such morally, i.e. without reference to time? 'Christ died
for us:' That is historical. 'Christ has died for us:' that is a moral fact
always true. The question which to use is often a very nice one, and we have to
notice the difference of our point of view and that of the time of the passage.
The only simple tenses in English are both aorist; one signifying accomplishing
an act, the other an accomplished act. [2] And as the latter becomes historic,
the use of it in many cases for the Greek aorist falsifies the sense. Thus -- a
case in which no one, I believe, denies it -- egrapsa. If I say 'I wrote', it is
in another letter (unless specified otherwise); 'I have written to you' is a
past act made present by 'have,' and it is (unless specified to be in a letter
gone but not received) the letter he is occupied with. And the mere doctrine of
the aorist in Greek in no way meets the case. 'I wrote to you not to do it' is a
past letter supposed to be received. 'I have written to you:' he has done it,
but it is supposed to be not yet received. 'I have written to you in the letter'
is the present one. Now what is true of egrapsa is true of many others. When I
want to give the present, not an accomplishing aorist, I say, not 'I write,' but
'am writing;' because 'writing' is the act, 'am,' absolutely present; but on the
other hand I say, 'I write five letters every day in the year.' 'I wrote a long
letter to him' is an historical fact; 'I have written a long letter to him' is a
moral assertion to which I attach present value. 'Have,' with the past
participle, is used however for the perfect. But to aorize in English all the
Greek aorists is, I judge, simply a blunder. When the aorist is historic, the
simple preterite tense may well answer to it in English. I cannot say I have
always succeeded in rightly distinguishing the cases: there are cases as to
which I have myself doubted.
I have occasionally left old forms where they are more reverential, as 'saith'
for 'says,' 'unto' for 'to,' &c. I have left 'ye' for the nominative of 'you.'
It is the Dutch gij and u, which last in familiar spoken Dutch is used for gij,
and is now become usual in English. Both languages have the PlattDeutsch for
their origin. To these things I attach no great importance; to reverence I do.
And this leads me to the use of the words 'do homage' instead of 'worship,'
which I do only for the sake of other people's minds not used to such questions.
I have not a doubt of the justness of the change, and just because in modern
English 'worship' is used for what is rendered to God only: when the English
translation was made it was not, and the use of it now falsifies the sense in
three-quarters of the passages it is used in. It is quite certain that in the
vast majority of instances of persons coming to the Lord they had not the least
idea of owning Him as God. And it falsifies the sense in a material point to use
the word now. That we worship Christ who do know He is God is another matter. In
the English Bible it is, or at least was, all right, because worship did not
mean what it does now. The man when he is married says, 'With my body I thee
worship.' It is said in 1 Chronicles xxix. 20, They 'worshipped Jehovah and the
king,' which is simple blasphemy, if it be used in the modern sense. If the
reader is curious, he may look at Wetstein, Matthew ii. 2; Minucius Felix, end
of chapter ii; and compare Job xxxi. 27; and Herodotus i. 134 for the customs of
Persia. It would not have been worth mentioning but for simple souls.
The use of a large or small 's' is of extreme difficulty in the case of the word
Spirit; not in giving it when the Holy Spirit is simply spoken of personally.
There it is simple enough. But as dwelling in us, our state by it, and the Holy
Spirit itself, are so blended as to make it then very difficult; because it is
spoken of as our state, and then as the Holy Ghost. If it be put large, we lose
the first; if small, the Spirit personally. I can only leave it with this
warning, calling the attention of the reader to it. It is a blessed thought that
it is so blended in power that our state is so spoken of; but if we lose the
divine Person, that blessing itself is lost. The reader may see, not the
difficulty, for it does not exist there, but the blending of the effect and the
person in Romans viii. 27.
All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked
by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX
employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper
name; that is, has the sense of 'Jehovah.' It is also used in the New Testament
for a title of Christ, who as man has the place of Lordship over all things.
'God,' says Peter, 'hath made him, whom ye have crucified, both Lord and
Christ.' I have put a mark of interrogation after those that are doubtful.
Matt. i. 20, 22, 24; ii. 13, 15, 19; iii. 3; iv. 7, 10; v. 33;
xxi. 3 (?), 9, 42; xxii. 37, 44; xxiii. 39; xxvii. 1O; xxviii. 2.
Mark i. 3; xi. 3 (?), 9; xii. 11, 29 bis, 30, 36; xiii. 20; xvi.
20 (?).
Luke i. 6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66,
68, 76; ii. 9 bis, 15, 22, 23 bis, 24, 26, 38, 39; iii. 4; iv. 8, 12,
18, 19; v. 17; x. 27; xiii. 35; xix. 31 (?), 38; xx. 37, 42.
John i. 23; xii. 13, 38 bis.
Acts i. 24 (?); ii. 20, 21, 25, 34, 39, 47 (?); iii. 19, 22; iv.
26, 29 (?); v. 9, 19; vii. 31, 33, 37, 49; viii. 25 (?), 26, 39 (?);
ix. 3I (?); x. 4 (?), 14 (?); xi. 8 (?); xii. 7, 11 (?), 17 (?), 23;
xv. 17 bis.
Rom. iv. 8; ix. 28, 29; x. 9, 12, 13, 16; xi. 3, 34; xii. 19;
xiv. 11; xv. 11.
1 Cor. i. 31; ii. 16; iii. 20; x. 26; xiv. 21.
2 Cor. iii. 17, 18 (peculiar character); vi. 17, 18; x. 17.
Heb. i. 10; vii. 21; viii. 2, 8, 9, 10, 11; x. 16, 30 bis; xii.
5, 6; xiii. 6.
James iv. 10; v. 4, 10, 11 bis.
1 Peter i. 25; iii. 12 bis, 15.
2 Peter ii. 9 (?), 11; iii. 8, 9, 10.
Jude 5, 9.
Rev. iv. 8; xi. 15, 17; xv. 3, 4; xvi. 7; xviii. 8; xix. 6;
xxi. 22; xxii. 5, 6.
In the Acts the word is used in an absolute and general way, and applied to
Christ. It is usually the same in the Epistles; see 1 Cor. viii. 5, 6.
It may perhaps be useful to some of my readers to give the chronological order
of the Epistles: and first those that are certain: 1 and 2 Thessalonians; 1 and
2 Corinthians; Romans, Ephesians, Colossians, Philippians, and Philemon; the
last four Paul wrote when a prisoner. Galatians was written from fourteen to
twenty years after the apostle was first called, and after he had laboured for
some time in Asia Minor, perhaps while he was at Ephesus, as it was not a very
long time after their conversion: 1 Timothy, on occasion of the apostle's
leaving Ephesus, -- when exactly is not clear. 2 Timothy was written at the
close of his life when about to be martyred. It is questioned if Paul ever got
out of prison: if he did, 2 Timothy was written when he was seized the second
time. Titus refers to a journey of Paul's to Crete; it is not said when;
perhaps, it has been thought, when he resided so long at Ephesus. It is morally
synchronous with 1 Timothy. It has not been the purpose of God to give us
chronological dates for them, and in divine wisdom. The moral order is clear.
The way in which 2 Timothy refers to the ruin of what 1 Timothy builds the order
of, is plain enough. Hebrews was written late, in view of the approaching
judgment of Jerusalem, and calls on Christian Jews to separate themselves from
what God was about to judge. The Epistle of James was written when this
separation had in no way taken place. Jewish Christians are still seen as
forming part of the Israel not yet finally cast out, only owning Jesus to be the
Lord of glory. But, as all the Catholic Epistles, it was written toward the
close of the apostolic history, when Christianity had been widely received by
the tribes of Israel, and the Jewish history was now closing in judgment. In 1
Peter we see that the gospel had widely spread among the Jews: it was written to
the christian Jews of the dispersion. The second of course is later, at the
close when he was about to put off his tabernacle and would leave them in
writing the warnings apostolic care would soon no longer furnish. Hence, like
Jude, it contemplates grievous departure from the path of godliness on the part
of those who had received the faith, and a mocking of the testimony that the
Lord was coming. 1 John insists on its being 'the last time.' Apostates were
already manifested, apostates from the truth of Christianity denying the Father
and the Son, as well as with Jewish unbelief denying that Jesus was the Christ.
Jude comes morally before John. These false brethren had crept in unawares, but
the evil is pursued to the final rebellion and judgment. It differs from 2 Peter
in viewing the evil not simply as wickedness, but departure from first estate.
Revelation completes this picture by shewing Christ judging in the midst of the
candlesticks; the first having left its first love, and threatened, if it did
not repent and return to its original estate, to have the candlestick removed:
the final judgment being in Thyatira, and in Laodicea; and then it shews the
judgment of the world and the return of the Lord, the kingdom and heavenly city
and eternal state. This general character of departure and failure, stamped on
all the last books from Hebrews to Revelation, is very striking: Paul's
epistles, save 2 Timothy, which gives individual direction in the midst of ruin,
though prophesying of this state of things, express the labour and the care of
the wise master-builder. The interest of their date is in connection with his
history in the Acts; but Hebrews, and the Catholic Epistles, and Revelation, all
shew predicted departure already set in (for even 1 Peter, which is least so,
tells us the time was come for judgment to begin at the house of God), and so
the judgment of the professing church, and then prophetically of the world risen
up against God. This closing character of the Catholic Epistles is very striking
and instructive.
The contents of the books of the New Testament must be sought elsewhere: I can
only give here some very general thoughts upon them. It will be remarked at once
that the character of the first three Gospels is different from that of John.
The principle of this difference is this: the first three present Christ, though
in different characters, to man to be received, and shew His rejection by man.
John begins with this as the starting-point of his Gospel, being the display of
the divine nature, and what man and the Jew was in presence of. He was in the
world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came to His
own, and His own received Him not. Hence we have sovereign grace, election; man
must be born again, wholly anew; and the Jews are all through treated as
reprobate; the divine and incarnate Person of the Lord as the foundation of all
blessing, and a work of atonement which is the basis even of the sinless
condition of the new heavens and the new earth wherein dwelleth righteousness,
together with, at the close, the gift of the Comforter, form the subject of the
Gospel, in contrast with Judaism. Instead of tracing the Lord to the Abrahams
and Davids, the roots of promise, or to Adam, to bring in as Son of man blessing
to man, or giving the account of His service in ministry as the great Prophet
that was to come, it brings a divine Person, the Word made flesh, into the
world. What I have just said stamps their character on the four Gospels. Matthew
is the fulfilment of promise and prophecy, Emmanuel among the Jews, rejected by
them, stumbling thus on the stone of stumbling, and shewn to be really a sower;
fruit-seeking was in vain; and then the Church and the Kingdom substituted for
Israel blessed by promises, which they refused in His Person; but after
judgment, when they owned Him, to be owned under mercy. The ascension is not
found in Matthew, I believe, for this very reason: Galilee in Matthew, not
Jerusalem, is the scene of His interview with the disciples after His
resurrection. He is with the poor of the flock, who owned the word of the Lord,
where the light had sprung up to the people sitting in darkness. The commission
to baptise goes forth hence and applies to Gentiles. Mark gives the
servant-prophet, Son of God: Luke, the Son of man, the first two chapters
affording a lovely picture of the remnant in Israel: John, a divine Person come
into the world, the foundation (redemption being accomplished) of the new
creation; the object and pattern of faith, revealing the Father; with the
promise of the Comforter while away. Paul and John reveal our being in a wholly
new place in Christ. But John is mainly occupied with revealing the Father in
the Son to us, and thus life by the Son in us: Paul with presenting us to God,
and His counsels in grace. If we confine ourselves to the Epistles, the latter
only speaks of the Church, save 1 Peter ii, the building of living stones, but
Paul only speaks of the Body. The Acts shew the founding of the Church by the
Holy Ghost come down from heaven, and then the Jerusalem or Palestinian labours
of the apostles, and other free labourers, especially the work of Peter, and
then that of Paul. With the history of the rejection of his Gospel by the Jews
of the dispersion the history of scripture closes.
CHRONOLOGICAL TABLE
OF THE KINGS AND PROPHETS OF JUDAH AND ISRAEL,
subsequent to the reigns of SAUL, DAVID, and SOLOMON,
which were of 40 years each (B.C. 1O95-975)
PROPHETS PROPHETS
OF JUDAH KINGS OF JUDAH KINGS OF ISRAEL OF ISRAEL
Reigned B.C. 1 Kings B.C. Reigned
Shemaiah Rehoboam [17 years] 975 14.20,21 975 Jeroboam [22years] The man of
Iddo Abijam [3 years] 958 15.1 God from
Azariah, Asa [41 years] 955 -- 9 Judah
son of Ahijah
Oded -- 25 954 Nadab [2 years]
Hanani -- 33 953 Baasha [24 years]
16.8 930 Elah [2 years]
-- 10 929 Zimri [7 days]
-- 16 929 Omri [12 years] Elijah
Jehu, son -- 29 918 Ahab [22 years] Micah, son
of Hanani Jehoshaphat [25years] 914 22.41 of Imlah
-- 52 897 Ahaziah [2 years] Elisha
Jahaziel, 2 Kings
the Levite 3.1 896 Joram [12 years]
Eliezer, Jehoram [8 years] 892 8.16
son of Ahaziah [1 year] 885 -- 25
Dodavah Athaliah 884 10.36 884 Jehu [28 years]
Zechariah Jehoash [40 years] 878 12.1
son of 13.1 856 Jehoahaz[17 years] Jonah
Jehoiada -- 10 841 Jehoash [16 years]
Un-named Amaziah [29 years] 839 14.1
prophet -- 23 825 Jeroboam [41 years] Hosea
(2 Chron. 784 Interregnum [11 years] Amos
25.15) 773 Zachariah
Zechariah Uzziah, or [52 years] 810 -- 21 [6 months]
(2 Chron. Azariah 15.8 772 Shallum [1 month]
26.5) -- 13 772 Menahem [10 Years]
-- 17 761 Pekahiah [2 years]
-- 23 759 Pekah [20 years]
Isaiah -- 27 Oded
Micah Jotham [16 years] 758 -- 32 739 (Anarchy of 9 Years) (2Chron.
Ahaz [16 years] 742 16.1 730 Hoshea [9 years] 28.9)
Nahum Hezekiah [29 years] 727 18.1 721 Shalmaneser, king of Assyria. Puts
an end to the kingdom of Israel by
Joel Manasseh [55 years] 698 21.1 taking Samaria, in the ninth year of
Amon [2 years] 643 -- 19 Hoshea, and carries away the people
Jeremiah Josiah [31 years] 641 22.1 to Assyria.
------------------------
Habakkuk Jehoahaz [3 months] 610 23.31 THE CAPTIVITY
Zephaniah Jehoiakim [11 years] 610 -- 36 606 Nebuchadnezzar reigns, at first
con-
Ezekiel Jehoiachin, or Jeconiah jointly with Nabopolassar -- and
Daniel [3 months, 10 days] 599 24.8 carries away the Jews to Babylon.
Obadiah -- 1 The 'times of the Gentiles' com-
Zedekiah [11 Years] 599 -- 18 mence. Beginning of the 70 years' cap-
tivity in Babylon.
Jerusalem taken; de- 588 25. 604 Nebuchadnezzar reigns alone.
struction of the temple 588 Nebuchadnezzar completely destroys
Jerusalem, city and temple.
-----------------------
GOVERNORS OF JERUSALEM 538 Cyrus, King of Persia. captures Bab-
AFTER THE CAPTIVITY ylon: Reign of Darius the Mede.
Dan. 5.31.
Haggai Zerubbabel 536 Ezra 1.11
Zechariah Ezra 468 -- 7.1 536 Cyrus reigns there, and in the first
Malachi Nehemiah 455 Neh. 1.1 year of his reign decrees a party un-
der Zerubbabel to go and rebuild the
temple at Jerusalem. (End of cap-
tivity of 70 years.) Ezra 1.8-10.
Birth of the MESSIAH 5
529 Cambyses (son of cyrus) (called Ahasuerus). Ezra 4.6.
522 Smerdis (called Artaxerxes). Ezra 4.7.
521 Darius Hystaspes (called Darius). Ezra 4.24; Hag. 1.1; Zech. 1.1.
485 Xerxes (son of Darius Hystaspes) (called Ahasuerus). Esther 1.1.
474 Artaxerxes I, Longimanus (son of Xerxes) (called Artaxerxes). Ezra 7; Neh 2.
468 Return of Ezra from Babylon.
455 This twentieth year of Artaxerxes I (Longimanus) when the order was given
through Nehemiah
to rebuild the city of Jerusalem, is the starting-point of the 'seventy weeks'
of Dan. 9. Neh. 2.1.
NOTE ON THE CHRONOLOGICAL DATES
(Translated from the French)
The dates follow generally accepted chronology, and are based sometimes upon
detailed information given by various passages of Scripture, and sometimes upon
verses such as Ex. 12. 40, 41; Judges 11. 26; 1 Kings 6. 1; which cover a
lengthy period of time. Only two or three of these passages require comment. For
the reigns of the kings of Judah and Israel the duration of which is clearly
stated, the reader is referred to the table on opposite page.
In order to determine the scope of the expression 'the residence of the children
of Israel' (Ex. 12. 40), it must be borne in mind that the promise of God to
Abram (Gen. 15. 13, 16) mentions 'four hundred years', and then the assurance
that the patriarch's descendants would return in the fourth generation to the
land of Canaan. It follows therefore that the time of the sojourn or pilgrimage
of the elect family must be reckoned from the days of Abraham, and presumably
from his entrance into the land of Canaan. Compare also Acts 7. 17.
The period of '450 years', mentioned in Acts 13. 20, appears to be an
approximate figure covering the time which elapsed between the entry into the
wilderness and the end of the reign of Saul, verse 21 being a parenthesis
intended to fix the attention on the period the apostle had in mind, namely, the
reign of David to whom the promise of Saviour-King had been made. We must
remember that the Judges often exercised their authority over a part of the
people only. Thus Ehud and Shamgar wrought amongst the tribes in the south,
whereas Deborah and Barak brought about deliverance in the north. The reference
to Ehud rather than Shamgar (Judges 4. 1), would prove that the 'rest' mentioned
in Judges 5. 31 must form part of the 'rest' spoken of in ch. 3. 30, especially
referring to the tribes in the south. Jephthah's reply to the Ammonites shows
that the children of Israel, at this period, had been only three centuries in
possession of Heshbon and Aroer -- all the country lying between the Arnon and
the Jabbok having been won not from the Ammonites but from the Amorites (Num.
21. 24-26). Finally, it was during a part of the 'forty years' of Philistine
oppression that Samson judged Israel (Judges 13. 1; 15. 20); this period came to
an end with the victory of Samuel (1 Sam. 7. 13).
For the chronology of the lapse of time between the Old Testament and the New,
we have to consider the '70 weeks' of Dan. 9. 24. As one of these 'weeks' of
years refers to the future, there remain 69 'weeks', that is to say 483 years,
reckoning 'from the going forth of the word to restore and to build' not the
temple but the city of 'Jerusalem'. Permission to do this was given to Nehemiah
by Artaxerxes I in the twentieth year of his reign; the state of desolation in
which Nehemiah found the city on his arrival is given in considerable detail.
Verse 26 of Dan. 9 shows that the sixty-nine weeks do not end before the
manifestation of the Messiah to Israel (John 1. 31), perhaps not even before His
death. It would therefore be necessary to deduct 33 years to arrive at the date
of His birth, which would have been 450 years after permission was given to
rebuild the city, or 530 years after the return of the first captives from
Babylon. These considerations enable us to arrive at the following summary:
Years
From the creation to the flood, when Noah was 600 years
old (Gen. 5. 3 -- 29; 7. 11) 1,656
From the flood to the birth of Terah (Gen. 11. 10-25) 222
When his father died at the age of 205 years, Abraham was
75 130
-----
Which fixes his birth, from the creation of the world 2,008
His entrance into the land of Canaan took place 75 years
later (Gen. 12. 4) 75
Up to the exodus from Egypt (Gen. 15. 13, 16; Ex. 12. 40) 430
Up to the building of the temple 480 years later 480
Length of Solomon's reign, less three years already past
(1 Kings 6. 1) 37
Kings of Israel and Judah, up to the Babylonish captivity 370
Length of the captivity 70 years, and up to Nehemiah 80
years 150
Sixty-nine 'weeks' less 33 years (Dan. 9. 26) 450
-----
From the creation to the birth of the Messiah 4,000
=====
For the facts related in the New Testament, we have no chronological dates of
the same kind as those in the Old Testament. It was of the greatest importance
to be able to indicate accurately the time of the coming into the world of the
promised Messiah, not however according to human calculation, but according to
the principles of prophecy. The same divine wisdom which fixes our attention on
what has already been fulfilled requires that our hearts should be alert during
the whole period which elapses before the last 'week' of Daniel. The Lord said
'a little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall
see me, because I go away to the Father'. It is sufficient to recall as a
well-established historical fact, that the destruction of Jerusalem by the
Romans took place forty years after the Saviour's death (Luke 19. 41-44; 21.
20-24; 23. 28, 29).
--------------------------------------------------------------------------------
[1] The letters and signs used in this Preface are the recognised symbols by
which the various manuscripts are identified.
[2] For this reason there are only two tenses in English at all; the future, so
called, is the present intention; for an accomplishing or accomplished act is
not future.
|
Sponsored Advertisements