
Click here and add this page to your favorites!
![]()
The Preface to the American Standard Version Bible
A few statements need to be made respecting the
origin of this edition of the Revised Version of the English Bible.
In the course of the joint labors of the English and American Revisers it was
agreed that, respecting all points of ultimate difference, the English
Companies, who had had the initiative in the work of revision, should have the
decisive vote. But as an offset to this, it was proposed on the British side
that the American preferences should be published as an Appendix in every copy
of the Revised Bible during a term of fourteen years. The American Committee on
their part pledged themselves to give, for the same limited period, no sanction
to the publication of any other editions of the Revised Version than those
issued by the University Presses of England.
There still remained the possibility that the British Revisers, or the
University Presses, might eventually adopt in the English editions many, or the
most, of the American preferences, in case these should receive the approval of
scholars and the general public. But soon after the close of their work in 1885
the English Revision Companies disbanded; and there has been no indication of an
intention on the part of the Presses to amalgamate the readings of the Appendix,
either wholly or in part, with the text of the English editions.
The American Revision Committee, after the publication of the Revised Version in
1885, resolved to continue their organization, and have regarded it as a
possibility that an American recension of the English Revision might eventually
be called for. Accordingly they have been engaged more or less diligently, ever
since 1885, and especially in the last four years, in making ready for such a
publication. The judgment of scholars, both in Great Britain and in the United
States, has so far approved the American preferences that it now seems to be
expedient to issue an edition of the Revised Version with those preferences
embodied in the text.
If the preparation of this new edition had consisted merely in the mechanical
work of transferring the readings of the Appendix to the text, it would have
been a comparatively easy task. But the work was in point of fact a much more
elaborate one. The Appendix was itself in need of revision; for it had been
prepared under circumstances which rendered fulness and accuracy almost
impossible. This work could of course not be taken in hand until the revision
was concluded; and since it required a careful consideration of discussions and
decisions extending over a period of many years, there was need of many months'
time, if the Appendix was to be satisfactorily constructed, especially as it was
thought desirable to reduce the number of recorded differences and this required
the drawing of a sharp line between the more and the less important. Manifestly
such a task would be one of no little difficulty at the best. But when the time
came for it to be done, the University Presses deemed that the impatient demand
of the British public for the speedy publication of the Revision must be
respected; and they insisted on a prompt transmission of the Appendix. Prepared
under such pressure and in such haste, it was obviously inevitable that it
should be marked by grave imperfections; and the correction of its errors and
the supplementing of its defects has been a work of much time and labor.
When the Appendix was originally prepared, an effort was made to pave the way
for an eventual acceptance of the American preferences on the part of the
English Presses, by reducing the number of the points of difference to the
lowest limit, and thus leaving out much the larger part of the emendations which
the Revisers had previously by a two-thirds vote pronounced to be in their
opinion of decided importance. In now issuing an American edition, the American
Revisers, being entirely untrammelled by any connection with the British
Revisers and Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of
incorporating the Appendix in the text, and are no longer restrained from
introducing into the text a large number of those suppressed emendations.
The remainder of this Preface has especial reference to the Old Testament.
Nothing needs to be said about the various particular proposals which are found
in the Appendix of the English Revised Version. But some remarks may be made
concerning the General Classes of changes therein specified, and also concerning
those emendations in this edition which are additional to those prescribed in
the Appendix.
The change first recommended in the Appendix - that which substitutes "Jehovah"
for "LORD" and "GOD" - is one which will be unwelcome to many, because of the
frequency and familiarity of the terms displaced. But the American Revisers,
after a careful consideration were brought to the unanimous conviction that a
Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered,
ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old
Testament, as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and emphasized
as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God
as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer,
the Friend of his people; -- not merely the abstractly "Eternal One" of many
French translations, but the ever living Helper of those who are in trouble.
This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to
the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.
The uniform substitution of "Sheol" for "the grave," "the pit," and "hell," in
places where these terms have been retained by the English Revision, has little
need of justification. The English Revisers use "Sheol" twenty-nine times out of
the sixty-four in which it occurs in the original. No good reason has been given
for such a discrimination. If the new term can be fitly used at all, it is clear
that it ought to be used uniformly.
The use of "who" and "that" for "which," when relating to persons, should
commend itself to all as required by grammatical accuracy. The same remark
applies to the substitution of are for "be" in indicative clauses, the omission
of "for" before infinitives, and the change of an to "a" before "h" aspirated.
The latter change was made in the English Revision of the New Testament, but not
in that of the Old. Likewise we have uniformly adopted the modern spelling in
place of antiquated forms. No one would advocate the resumption of the exact
orthography of the edition of 1611. The mere fact that in a few cases an older
form has happened to be retained constitutes no reason for its perpetual
retention.
Inasmuch as the present edition differs from the English Revision not simply in
presenting in the text the American preferences as given in the Appendix, a few
remarks may be made with regard to the additional variations which will be found
to exist.
As has already been intimated, this edition embodies a very considerable number
of renderings originally adopted by the American Old Testament Company at their
second revision (and so by a two-thirds majority), but waived when the Appendix
was prepared. These represent the deliberate preference of the American Company;
but, for reasons already assigned, they were not included in the Appendix.
Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which consist in
a return to the readings of the Authorized Version. While in some cases the
older readings, though inaccurate, seem to have been retained in the English
Revision through an excessive conservatism, in others they have been abandoned
needlessly, and sometimes to the injury of the sense and the sound. In such
cases fidelity to the general principle that has governed us has required us to,
give the preference to the rendering of the Common Version. Among the many
instances of these restorations we may note: Ex. xx. 4, 13; Lev. xix. 22; Ps.
xlviii. 1; civ. 26; cxiv. 4; cxvi 11 Prov. xiii. 15; Am. vi. 5.
Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally made, when
a more careful and mature consideration required us to do so. Besides individual
cases, like S. of S. vi. 4, 10; Ezek. v.13, may be mentioned the fact that the
requirement of the Appendix, that "be ashamed" should everywhere be changed to
"be put to shame," has been found to need qualification. While the change seems
desirable in a majority of the instances, it is by no means so in all. We have
therefore retained "ashamed" in a large number of passages; in some, however, we
have preferred "confounded" as better suiting the connection.
Very many of the instances in which we have gone beyond the literal requirements
of the Appendix are alterations demanded by consistency. Changes were originally
proposed in certain passages only, though the reason for the changes equally
requires them to be made in numerous others. Thus at Ps. xxxiii. 5, and in
twenty-four other places, "justice" was to be put for "judgment." But it is
manifest that in a multitude of other passages there is equal need of the same
alteration. We have accordingly undertaken to introduce it wherever the Hebrew
word plainly has this abstract sense. For the same reason we have substituted
"ordinance" for judgment" in the numerous passages, like Lev. xviii. 4, where
the word denotes, not a judicial sentence, threatened or inflicted, but a law of
action. This rendering of the Hebrew word is found in the Authorized Version in
some instances, and has been introduced by the Revised Veision in a few more;
but, since the English word "judgment" in common use never denotes a statute or
command, it is manifestly desirable that "ordinance" should be used wherever the
Hebrew word has this meaning.
Similarly, the English Revision in a few cases, and the Old Testament Appendix
in a few more, put "despoil" for "spoil." But the same reason which holds for
those few is equally good for the numerous others in which this word occurs. The
word "spoil" in the Authorized Version represents a great number of Hebrew
words, some of which denote "lay waste," "ruin," or "destroy," rather than
"despoil"; and as "spoil" has nearly lost in popular use its original meaning,
and is liable to occasion misconception, we have replaced it by "despoil,"
"plunder," ravage, and other terms, each as best adapted to the connection.
In like manner we have carried out another alteration which was made to a
limited extent by the English Revisers - the distinction between the words
"stranger" ("strange"), "foreigner" ( foreign"), and "sojourner." These
renderings correspond fairly well to three distinct Hebrew words there is no
good reason why the correspondence should not be made uniform throughout.
Likewise we have carried out consistently the substitution of "false,"
"falsehood," and other terms, for "vain," "vanity," where the meaning of the
original requires it. Here too a beginning was made by us in the Appendix. Many
other examples might be adduced.
Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism have been
considerably increased. It has not been possible in every case to find an
appropriate substitute for terms which in modern times have become offensive;
but when it has been possible, we have deemed it wise to make the change. Some
of the words, as, for example, "bowels," are tolerable when used in their
literal sense, but offensive when employed in a psychological sense. Thus, no
other word would be appropriate in 2 Sam. xx. 10; but in Jer. iv. 19 or Lam. i.
20 to retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception of
the writer is not really reproduced by a literal translation. The Hebrews were
accustomed to attribute psychical action or emotion to various physical organs,
whereas in English such a trope is limited almost entirely to "heart" and
"brain." There is nowhere any occasion for using the latter of these in the
Bible; consequently it is almost unavoidable that "heart" should often be used
as the translation of different Hebrew words. All scholars know that the Hebrew
word commonly rendered "heart" is used very largely to denote not so much the
seat of the emotions, as the seat of thought. It is rendered in the Authorized
Version more than twenty times by "mind," and might well be so rendered much
oftener.
The word "reins" is one of those which in the Old Testament is used in a
psychological relation. This word was retained by the English Revisers, and was
also left without mention by the American Revisers when they prepared their
Appendix. But if the synonymous word "kidneys" had been used in these passages,
there would be an earnest and unanimous protest. In favor of the continued use
of "reins," therefore, one can only urge the poor reason that most readers
attach to it no meaning whatever. We have consequently regarded it as only a
consistent carrying out of our general principle when we have uniformly
substituted "heart" for it, whenever it is used in a psychological sense.
In this connection it may be remarked that, while the English Revisers, yielding
to the urgent representations of the Americans, voted to substitute "its" for
"his" or "her" when relating to impersonal objects not personified, the
substitution was so imperfectly made that we have had occasion to supplement the
work in some two hundred cases.
Furthermore, the general intention of the American Revisers to eliminate
obsolete, obscure, and misleading terms, has been more fully carried out by
replacing some expressions which were left unmentioned in the Appendix; e.g., "bolled"
(Ex. ix. 31), "in good liking" (Job xxxix. 4).
Closely connected with the foregoing are certain additional alterations which
have seemed to be required by regard for pure English idiom.
We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the style of the
Authorized Version, nor do we forget that it has been no part of our task to
modernize the diction of the Bible. But we are also aware that the rhetorical
force and the antique flavor which we desire to retain do not consist in
sporadic instances of uncouth, unidiomatic, or obscure phraseology. While we may
freely admit that the English of the Scriptures can, as a whole, hardly be
improved, yet it would be extravagant to hold that it cannot be bettered in any
of its details. What was once good usage is often such no longer; and we can see
no sound reason for retaining such expressions as "smell thereto" (Ex. xxx. 38),
"forth of" (instead of "forth from"), "inquire at "(1 K. xxii. 5), "a fool's
vexation is heavier than them both" (Prov. xxvii. 3), or "when... he be jealous
over his wife" (Num. v.30). These are only a few of the many instances of
phraseology which there is the best reason for amending.
A change of a more general kind is the introduction of a greater degree of
consistency and propriety in the use of the auxiliaries "will" and "shall." The
latter is certainly used to excess in the Authorized Version, especially when
connected with verbs denoting an action of the Divine Being; and the two are
also often very inconsistently used, as may be observed in such a striking case
as Ps. cxxi. 3, 4.
Again, the attempt to translate literally from the original has not infrequently
led to Hebraisms which had better be avoided. Many of these have indeed become,
as it were, naturalized in our language, and need not be disturbed. But others
must be called bad and outlandish. Thus, in Ezek. xx. 17, we read, "mine eye
spared them from destroying them," which is a very literal translation of the
Hebrew, but very poor English. Scarcely more tolerable is the expression, "that
they may be to do the service" (Num. viii. 11), which also comes from
over-literalness. To the same class belongs the phrase "by the hand of," as used
after such expressions as "Jehovah spake" (or, "commanded"), e.g., in Num.
xxvii. 23. This is indeed the literal rendering; but the Hebrew really means
simply "through" or "by means of," and is in the majority of these instances in
the Authorized Version rendered " by," but sometimes "by the hand of."
Manifestly the simpler form is every way preferable; and the change, if any is
made, should be in this direction, whereas in the English Revision "by" is, in
nine cases out of forty-two, changed to "by the hand of." Similarly, "in the
land," in Deut. v. 16 and in several other places, has been changed in the
English Revision to "upon the land"; but as "land" is here equivalent to
country," "in the land" is clearly the most appropriate. In both these groups of
cases we have everywhere adopted the idiomatic English, rather than the
slavishly literal, rendering.
In introducing certain translations different from those of the English Revised
Version, and also not directly or implicitly required by the Appendix, we have
been governed by the conviction that, in cases where accuracy and perspicuity
clearly required an emendation, we were fully warranted in resorting to it. We
have been careful, in making these alterations, to consult the best authorities,
and especially the recent carefully revised versions of the German, French,
Dutch, Danish, Swedish, and Norwegian Bibles. Few certainly will object to such
alterations as are found in Dent. xxxii. 14; Judg. v.20; Is. xxx. 32; xxxv. 8;
Hos. xi. 2; Mic. i. 6. We have also not hesitated to insert "the" before
"Jordan" and other names of rivers. Likewise, as the English Revisers had with
good reason removed the fabulous "unicorn" from the Old Testament, we have
removed the equally fabulous "dragon," as also the "arrowsnake" of the English
Revision (Is. xxxiv. 15) - an animal unknown to zoology, the term having
obviously been adopted through a too literal translation of the German word "Pfeilschlange."
Another particular in which we have to some extent deviated from the
requirements of the Appendix relates to our treatment of the references in the
margin to the readings of ancient versions. On account of the extreme difficulty
of correcting the Hebrew text by means of those versions, we originally decided
that it would be better to make no reference to them at all. The case is
radically different from that of the New Testament, where the variant readings
are mostly found in Greek Mss. of the New Testament itself. The authorities
referred to in the Old Testament are translations from the Hebrew; and though
the date of these translations is more ancient than any extant Ms. of the Hebrew
Bible, yet there is no means of verifying with certainty the text of these
translations; and one can never get beyond plausible conjecture in attempting to
correct the Hebrew text by means of these versions. It is one thing to admit
that the Hebrew text is probably corrupt here and there; quite another, to be
sure how to rectify it. In the English Revision there are frequent references in
the margin to the ancient versions. The most of these seem to us at the best of
trivial importance, and have been dropped. A few represent only a different
vocalization of the Hebrew. A certain number, however, have to do with
variations of some importance and such as may, with considerable probability, be
conjectured to represent the original Hebrew. We have therefore retained a
little more than one-sixth of the references given in the English Revision, but
have been careful to designate which of the ancient versions contain a specified
reading, instead of making the vague, and often inaccurate, statement that some"
or "many" ancient versions present the reading in question.
For the sake of facilitating the use of the Old Testament we have provided it
with marginal references to parallel and illustrative passages, and with topical
headings. In preparing the references we have been assisted by able scholars not
connected with the Old Testament Company. The aim has been to illustrate and
elucidate the meaning by referring to other passages which, either in word or in
thought, bear a resemblance to the one under consideration. Previous lists have
been consulted, but they have been carefully sifted, and the effort has been
made to omit everything that is irrelevant or misleading. In preparing the
headings we have intended, by means of brief but descriptive terms, to enable
the reader to see at a glance what the general contents of each page are.
Everything that might seem to savor of a questionable exegesis has been
carefully avoided.
Considerable attention has been paid to the paragraph divisions and to the
punctuation. While the English Revisers did well to abandon the older way of
making a paragraph of each verse they often went to the opposite extreme of
making the paragraphs excessively long, leaving in some cases whole pages
without a break, as, for example, at Gen. xxiv. and Num. xxii.-xxiv. We have
revised the paragraph divisions throughout, making them generally shorter, and
sometimes altering the place of the division.
In the matter of punctuation, we have aimed to remove many inconsistencies found
in previous editions, and also, while retaining the general system adopted by
our predecessors, to make the book conform somewhat more nearly to modern usage.
One result is a considerable reduction of the number of colons, which are often
replaced by semicolons, occasionally by periods or commas. In some cases a
change of punctuation has modified the sense; as, e.g., in Gen ii. 5; xiv. 24;
Ezek. xxix. 9, 10. We have also made much more frequent use of the hyphen than
has been made in previous editions. In many instances we have recurred to the
punctuation of the Authorized Version, especially where the English Revisers
have departed from it out of an undue regard to the pausal accents of the
Massoretic text; as e.g., in Lev. vi. 7; Zech. xi. 16.
Further particulars respecting the points of difference between this edition and
the English Revision of 1881-1885 may be learned from the Appendix found at the
close of this Testament.
Earnestly hoping that our work may contribute to the better understanding of the
Old Testament, we commend it to the considerate judgment of all students of the
Sacred Scriptures.
Free & Cheap Cell
Phones |
Cheap Long Distance
Phone Service Carriers |
Talk America Local Phone Service
|
Ztel & MCI - Unlimited Long Distance
Compare
Cell Phone Plans & Companies |
International Calling Cards & Prepaid Phone Cards |
Voice Over IP Broadband Internet Phone
Service | Wireless
Phone Plans & Cheap Cell Phones
|
_____________________________________________________________________________
Online First Aid and CPR Certification . The Online Christ Centered Ministries . The Skeptic's Annotated Bible: Corrected and Explained . The Inerrancy Discussion Board . Free Email Accounts . Home Equity Loans . JasonGastrich.com . The Missions, Apologetics, and Creation Bible Conference . Young Earth Creation Science . Go to Calvary Baptist Church . San Diego Music Lessons . 10,000 Wise Quotes and Spiritual Sayings . Gastrich.net . Maximizing the Internet: 12 Keys to Success . Louisiana Baptist University . NKJV Web Hosting and Services . Michael Newdow . San Diego Soccer Training . Christian Guitar Lessons . Jesus Christ Saves Ministries . Self Image Publications . Eternal Security