|
|
![]() Helping San Diego, California and beyond since 1997.
|
|
Click here and add this page to your favorites!

|
Encyclopedia Britannica - Main :: MAL-MAR |
|
|
MARIE DE FRANCE (fl. c. 1175-119o) , French poet and fabulist. In the introduction (c. 1 zoo) to his Vie Seint Edmund le Rey' Denis Pyramus says she was one of the most popular of authors with counts, barons and knights, but especially with ladies. She is also mentioned by the anonymous author of the Couronnement Renart. Her lays were translated into Norwegian 2 by order of Haakon IV.; and Thomas Chestre, who is generally supposed to have lived in the reign of Henry VI., gave a version of Lanval.3 Very little is known about her history, and until comparatively recently the very century in which she lived remained a matter of dispute. In spite of her own statement in the epilogue to her fables: " Marie ai num, si suis de ' Cotton
Series by Thomas Arnold
2 Edited by R. Keyser and C. R. Unger as Strengleikar e5a Lio3Sabok (Christiania, 1850). 3 Chestre's Sir Launfalwas printed by J. Ritson in Ancient English Metrical Romances (1802) ; and by L. Erling (Kempten, 1883). France," generally interpreted to mean that Marie was a native of the Ile de France, she seems to have been of Norman origin, and certainly spent most of her life in England. Her language, however, shows little trace of Anglo-Norman provincialism. Like Wace, she used a literary dialect which probably differed very widely from common Norman speech. The manuscripts in which Marie's poems are preserved date from the late
earl
The origin of the lais has been the subject of much discussion. Marie herself says that she had heard them sung by Breton
Breton
ordinary Oriental romance of escape from a harem, for instance, with details superadded from classical mythology. Marie seems to have contented herself with giving new literary form to the stories she heard by turning them into Norman octosyllabic verse, and apparently made few radical changes from her originals. Joseph Bedier thinks that the lays of the Breton minstrels were prose recitals interspersed with short lyrics something after the manner of the cante-fable of Aucassin et Nicolette. Marie's task was to give these cante-fables a narrative form destined to be read rather than sung or recited.The Lais which may be definitely attributed to Marie are: Guigemar, Equitan, Le Freene, Le Bisclavret (the werewolf), Les Deux amants, Laustic, Chaitivel, Lanval, Le Chevrefeuille, Milon, Yonec and Eliduc. The other similar lays are anonymous except the Lai d'Ignaure by Renant and the Lai du cor of Robert Biket, two authors otherwise unknown. They vary in length from some twelve thousand lines to about a hundred. Le Chevrefeuille, a short episode of the Tristan story, telling how Tristan makes known his presence in the wood to Iseult, is the best known of them all. Laustic (Le Rossignol) is almost as short and simple. In Yonec a mysterious bird visits the lady kept in durance by an old husband, and is turned into a valiant knight. The lover is killed by the husband, but in due time is avenged by his son. The scene of the story is partly laid in Chester, but the fable in slightly different forms occurs in the folk-lore of many countries. Lanval is a fairy story, and the hero vanishes eventually with his fairy princess to the island of Avallon or Avilion. Eliduc is more elaborately planned than any of these, and the action is divided between Exeter and Brittany. Here again the story of the man with two brides is not new, but the three characters of the story are so dealt with that each wins the reader's sympathy. The resignation of the wife of Eliduc and her reception of the new bride find a parallel in another of the lays, 4 The soi-disant Breton folk-song " Ann Eostik " on the same subject translated by La Villemarque in his Barzaz-Breiz (184o) is rejected by competent authorities. Similar stories in which the nightingale is slain by an angry husband occur in Renard contrefait and in the Gesta Romanorum. Cf. the Oiseau bleu of Mme d'Aulnoy. Sir Lambewell in Bishop Percy's Folio MS. (ed. Hales and Furnivall, vol. ii., 1867), is another version of Lanval, and differs from Chestre's. For the relations between Lanval and the Lai de Graelent, wrongly ascribed to Marie by Roquefort, see W. H. Schofield, " The Lays of Graelent and Lanval, and the story of Wayland," in the Publications of the Mod. Lang. Assoc. of America, vol. xv. (Baltimore, 1900). Le Frene. The story is in both cases more human and less repugnant than the, in some respects, similar story of Griselda. Marie's Ysopet is translated from an English original
Another poem attributed to Marie de France is L'Espurgatoire Seint Patriz, a translation from the Tractatus de purgatorio S. Patricii (c. 1185) of Henri de Salterey, which brings her activity down almost to the close of the century. See Die Fabeln der Marie de France (1898), edited by Karl Warnke with the help of materials left by Eduard Mall; and Die Lais der Marie de France (2nd ed., 1900), edited by Karl Warnke, with comparative notes by Reinhold Kohler; the two works being vols. vi. and iii. of the Bibliotheca Normannica of Hermann Suchier; also an extremely interesting article by Joseph Beefier in the Revue des deux mondes (Oct. 1891); another by Alice Kemp-Welch in the Nineteenth Century (Dec. 1907). For an analysis of the Lais see Revue de philologie franraise, viii. 161 seq.; Karl Warnke, Die Quellen der Esope der Marie de France (1900). The Lais were first published in 1819 by B. de Roquefort. L'Espurgatoire Seint Patriz was edited by T. A. Jenkins (Philadelphia, 1894). Some of the Lays were paraphrased by Arthur O'Shaughnessy in his Lays of France (1872). End of Article: MARIE DE FRANCE (fl. c. 1175-119o) If you wish, you can link directly to this article.
<a href="http://jcsm.org/StudyCenter/Encyclopedia/MAL_MAR/MARIE_DE_FRANCE_fl_c_1175_119o.html"> MARIE DE FRANCE (fl. c. 1175-119o) </a> |
|
|
(Previous) MARIE ANTOINETTE |
(Next) MARIE GALANTE |
|
Sponsored Advertisements